Lietuvoje sparčiai augant susidomėjimui ispanakalbių šalių kultūra, gausėja šių kultūrų grožinės literatūros vertimų, todėl, siekiant gerinti vertimų kokybę, svarbu tirti vertimus iš ispanų į lietuvių kalbą ir atvirkščiai. Vienas iš sunkiausių vertimo aspektų yra kultūros realijos, perteikiančios tam tikros šalies arba tautos kultūrinį savitumą. Gabrielio García’os Márquezo romane „Šimtas metų vienatvės“ gausu Lotynų Amerikos kultūrą atspindinčių kultūros realijų, kurias išversti galėjo būti sunku. Šio straipsnio tikslas – išnagrinėti ir palyginti kultūros realijų vertimo iš ispanų į lietuvių kalbą strategijas, kuriomis, versdama romaną „Šimtas metų vienatvės“, 1972 m. rėmėsi Elena Treinienė, o 2017 m. – Valdas V. Petrauskas. Prieš imantis ...
The focus of this thesis is the translation strategies used to translate culture specific items in t...
Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė i...
Kiekviena kalba, kultūra turi tik jai, jos aplinkai būdingų žinių, neegzistuojančių arba savaip inte...
Lietuvoje sparčiai augant susidomėjimui ispanakalbių šalių kultūra, gausėja šių kultūrų grožinės lit...
Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komu...
Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of transla...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Baigiamajame darbe nagrinėjamos lietuvių literatūros kultūrinių realijų reikšmės, jų interpretacija ...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
Straipsnyje nagrinėjamos eksplicitiškai ir implicitiškai perteiktos lietuvių literatūros kūrinių kul...
Straipsnyje aptariamas lietuviškųjų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą. Medžiaga tyrimui buvo...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
Turistams skirtų interneto svetainių tikslas – pristatyti šalies kultūrą, todėl verčiant jų tekstus ...
The focus of this thesis is the translation strategies used to translate culture specific items in t...
Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė i...
Kiekviena kalba, kultūra turi tik jai, jos aplinkai būdingų žinių, neegzistuojančių arba savaip inte...
Lietuvoje sparčiai augant susidomėjimui ispanakalbių šalių kultūra, gausėja šių kultūrų grožinės lit...
Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komu...
Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of transla...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Baigiamajame darbe nagrinėjamos lietuvių literatūros kultūrinių realijų reikšmės, jų interpretacija ...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
Straipsnyje nagrinėjamos eksplicitiškai ir implicitiškai perteiktos lietuvių literatūros kūrinių kul...
Straipsnyje aptariamas lietuviškųjų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą. Medžiaga tyrimui buvo...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
Turistams skirtų interneto svetainių tikslas – pristatyti šalies kultūrą, todėl verčiant jų tekstus ...
The focus of this thesis is the translation strategies used to translate culture specific items in t...
Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė i...
Kiekviena kalba, kultūra turi tik jai, jos aplinkai būdingų žinių, neegzistuojančių arba savaip inte...